RSS

Zaloguj się

CyndNinja   [Fandemoty]   [Ulubione]   [Komentarze]   [PM]

Użytkownik

Informacje

Wiek:

26

Miejscowość:

GOP

Ostatnio widziany/a:

2489 dni temu

Opis:

http://myanimelist.net/animelist/CyndNinja

Also,
GG: 5669953
AQQ: cyndninja@aqq.eu
jeżeli ktoś potrzebuje.
(Pisać z powodem, sensem i gramatyką)

Statystyki

Dodanych demotywatorów:

8

Na głównej:

6 (75%)

W poczekalni:

0

Komentarzy:

1003

Głosów na demotywatory [+/-]:

13/0

Głosów na komentarze [+/-]:

7/1

       

Anime Anime

Dodano: 2011-04-05 12:35    przez: CyndNinja     Skomentuj: (10)

+ - Nie rozumiem Ocena: 229 (257) Niezrozumiałe: 8        

Anime - Tam absurd ma sens.
 
AnimeWhere absurd makes sense.

Źródło: DRRR!; stream na Anime Shinden

K-On! K-On!

Dodano: 2011-09-08 17:20    przez: CyndNinja     Skomentuj: (41)

+ - Nie rozumiem Ocena: 176 (276) Niezrozumiałe: 2        

K-On! - Nawet tam kocą pierwszoklasistów.
 
K-On!Even there they're cat-hazing* first-graders.

Źródło: K-On!

0000-00-00PL:

Kocenie - "fala", znęcanie się nad nowymi osobami w grupie. W dzisiejszych gimnazjach i czaseem w liceach polega ono najczęściej na ("delikatnym") domalowywaniu pierwszoklasistom kocich wąsów i nosa, lub pisanie im na ręce "kot" (dla ambitniejszych - rysowanie tegoż zwierzęcia).

W fandemocie chodzi o pewnego rodzaju grę słów:
Azusa Nakano (1sza klasa liceum) została namówiona (zmuszona?) przez starsze koleżanki z klubu do założenia kocich uszu, co przywołuje na myśl zwyczaj kocenia.

EN:

Cat-hazing* - polish: "kocenie", lit. "cat'ing", hazing/bullying new person in the group. Nowadays in polish junior highs and highschools it is held by ("delicate") drawing cat's whiskers and nose, on first-graders' faces, or writing "cat" on their hands (for more ambitious - drawing previosly stated animal).

In this fandemotivator some kind of word game is used:
Azusa Nakano (1st year) was encouraged (made?) by older friends to wear cat ears, which reminds of polish school hazing feature.

*Yes, it's my own artful wordformation.

JP:

猫のいじめ* - ポーランド語:kocenie「コツェニェ」、文字通り:”猫ます”、 新しい人をいじめ。今日ではポーランドの学校でそれは髭と鼻を初年度の学生の顔上描く意味するまたは彼らの手上”猫”書”き込み。

このフェンデモティヴァトルはワードゲームに基づくです:
中野梓「初年」は古い友人から猫耳を着る励まされた「しようとしました?」。このような状況がポーランドの学校のいじめを思い出さ。

*私の狡い語形成。

Postęp nauki Postęp nauki

Dodano: 2011-09-17 12:53    przez: CyndNinja     Skomentuj: (29)

+ - Nie rozumiem Ocena: 191 (227) Niezrozumiałe: 4        

Postęp nauki - Na pierwszy rzut oka, ciężko jest zauważyć jego wpływ na otaczający nasz świat.
 
Scientific progressOn first sight, it's hard to notice its impact on the world around us.

Źródło: Fanart, postacie z Neon Genesis Evangelion

0000-00-00Wskazówka: Przyjrzyj się uważnie obrazkowi.

EN:

Hint: Look at the picture carefully.

JP:

ヒント: 絵を注意深く見て。

Demotywacja Demotywacja

Dodano: 2011-09-19 21:14    przez: CyndNinja     Skomentuj: (12)

+ - Nie rozumiem Ocena: 96 (153) Niezrozumiałe: 3        

Demotywacja - Gdy twoje ciężko rozwijane umiejętności okazują się być bezużyteczne.
 
DemotivationWhen your hard-developed skills turn out to be useless.

Źródło: Aria the Natural

0000-00-00Akari przed wyjazdem na Aqua (Marsa) w celu zatrudnienia się w firmie gondolierskiej, ćwiczyła wiosłowanie na Man-Home (Ziemi).

Niestety, choć opanowała prawie do perfekcji wiosłowanie tyłem (tak jak na zwykłej łodzi wiosłowej), płynąc gondolą należy patrzeć w kierunku jazdy jak również być zwróconym w stronę swoich klientów. Trzeba więc wiosłować do przodu, o czym nasza bohaterka nie wiedziała.

EN:

Dialogues:
"Mizunashi Akari, setting off!"
[Akari rowing]
"That was very well done, Akari-chan."
"Althrough... this is a little hard to say, but..."
"...you were rowing the wrong way around."

Akari before moving to Aqua (Mars) in order to become an employee of gondola company, she trained rowing on Man-Home (Earth).

Unfortunately, in spite of almost mastering rowing bachwards (like on an usual rowboat), when rowing a gondola you have to face the direction you are going as well as your clients, so you have to row forward. Akari, however, didn't know about it.

JP:

ダイアログ:
「水無灯里は行きます!」
*灯里は手漕ぎ*
「素晴らしいは灯里ちゃん。」
「でも。。。ちょっと意に区員抱けど。。。」
「扱ぐ方向逆よ。」

灯里はアクア「火星」にゴンドラの会社の員になるために移動する前に、マンホーム上「地球上」で訓練。

残念ながら、にもかかわらず後方に扱ぐを習得「漕ぎ舟で同じように」、でも、ゴンドラで、乗るの方向とクライアントに直面している必要があります。灯里はこれが判りません。

Perfekcjonizm Perfekcjonizm

Dodano: 2011-08-05 11:52    przez: CyndNinja     Skomentuj: (41)

+ - Nie rozumiem Ocena: 222 (244) Niezrozumiałe: 4        

Perfekcjonizm - Gdy dla satysfakcji z dobrze wykonanej roboty dbasz o drobne detale jadącego pociągu.
 
PerfectionismWhen for your own satisfaction from well done job, you care for minor details on a passing train.

Źródło: 5 Centimeters per Second

0000-00-00Detale na pociągu są praktycznie niewidoczne bez zatrzymywania wideo.

EN:

Train's details are practically out of eyeshot, unless you pause the video.

JP:

ビデオを停止しない限り、電車の詳細は、実質的に見えませんです。

Ambicje Ambicje

Dodano: 2011-08-03 16:37    przez: CyndNinja     Skomentuj: (21)

+ - Nie rozumiem Ocena: 155 (190) Niezrozumiałe: 5        

Ambicje - Bo zwykłe omijanie linii na chodniku byłoby zbyt proste.
 
AmbitionsCause mere skipping lines on the pavement would be too trivial.

Źródło: Aria the Natural

Akademia IS Akademia IS

Dodano: 2011-07-11 12:58    przez: CyndNinja     Skomentuj: (17)

+ - Nie rozumiem Ocena: 130 (161) Niezrozumiałe: 3        

Akademia IS - Tam dla każdej nowej uczennicy projektowany jest nowy mundurek.
 
IS AcademyThere, for every new female student, a new uniform is projected.

Źródło: IS: Infinite Stratos

0000-00-00Jak (powinno być) widać na rysunku, każda uczennica ma trochę inny mundurek:


Od lewej:
Ichika - facet, pomijam
Houki - załóżmy, ze jej mundurek jest 'normą'
Cecilla - dwukrotnie dłuższa spódnica
Lin - oddzielone rękawy
Charlotte - krótsza spódniczka (tu akurat słabo to widać)
Laura - spodnie zamiast spódniczki
Do tego dodajmy, że każda ma zupełnie inne buty.

A podobno mundurki mają na celu ujednolicenie ubioru uczniów...

---

EN:

As you (should) see on the pic, every female student has a bit different uniform:
From left to right:
Ichika - male, let's skip him
Houki - let's say that her uniform is 'standard'
Cecilla - two times longer skirt
Lin - detached sleeves
Charlotte - a bit shorter skirt (it is hard to notice that here, however)
Laura - baggy trousers instead of skirt
And, in additon, everyone has completely different shoes/boots

Uniforms should uniform the garment of students, shouldn't they?

---

JP:

写真で見るように(願っています)、すべての女子学生は少し異なる制服を持っています。
左から右へ:
一夏 - 男、彼をスキップ
箒 - 制服が'正常な'
セシリア - 2倍長いスカート
鈴 - 別々の袖
シャルロット - ビットの短いスカート
ラウラ - ズボン
そして皆の靴は完全に異なっている。

制服は同一でなければなりません、でしょ?

---

And w/ dedication to Laura:

DE:

Wie man sehen kann (soll), jedes Mädchen auf dieses Bild hat ein Bisschen andere Uniform:
Von links nach rechts:
Ichika - ein Junge, lass ihn auf
Houki - sagen wir, dass sie eine 'normale' Uniform hat
Cecilla - zweimal langer Rock
Lin - abgesonderte Ärmel
Charlotte - ein Bisschen kurzer Rock (aber hier ist es hard zu sehen)
Laura - kein Rock, aber Hose
Und jede hat gänzlich andere Schuhe.

Und ich habe gedacht, dass die Uniforme die Kleidungen der Schüler gleichen sollen...

Książki Książki

Dodano: 2011-07-13 21:39    przez: CyndNinja     Skomentuj: (16)

+ - Nie rozumiem Ocena: 152 (185) Niezrozumiałe: 5        

Książki - Czasem są naprawdę dobre.
 
BooksSometimes, they're really good.

Źródło: Bungaku Shoujo

0000-00-00Jak widać na screenach, Touko Amano zamiast zwykłych przekąsek zjada książki, które czyta.

Fandemot polega na grze słów - słowo "dobry" może oznaczać zarówno ocenę treści książki, jak i smaku.

---

EN:

As you can see in the picture, Touko Amano eats books she's reading instead of regular snacks.

This Fandemotivator bases on word game - "good" can refer to both content of book, as well as to it's taste.

---

JP:

この写真でわかるように、天野遠子は代わりに通常のおやつで、彼女は本を食べる、彼女は読み取り時。

このフェンデモティヴァトルはワードゲームに基づくです - ”good” 両方を内容と味へ参照することができます。

Wybierz kanał RSS:

Główna   • Poczekalnia   • Komentarze

Login:

Hasło: