RSS

Zaloguj się

       

Troska o brata Troska o brata

Dodano: 2011-07-09 01:07    przez: Himas     Skomentuj: (8)

+ - Nie rozumiem Ocena: 154 (183) Niezrozumiałe: 5        

Troska o brata - nabiera nowego znaczenia.

Źródło: Ao no exorcist, ep 10.

0000-00-00Rin chciał iść ze swoim bratem na misję, żeby się dobrze bawić, a gdy brat spytał go dlaczego za nim idzie odpowiedź widzicie na obrazku :D

Ścieki w Naruto Ścieki w Naruto

Dodano: 2011-07-09 01:38    przez: Shadon     Skomentuj: (8)

+ - Nie rozumiem Ocena: 175 (195) Niezrozumiałe: 4        

Ścieki w Naruto - czystsze niż woda w Bałtyku
 
Sewage in Narutocleaner than water in the Baltic

Źródło: Naruto Shippuuden 76-77

0000-00-00Tak mi się skojarzyło oglądając Naruto. Te ścieki to idealnie czysta woda, nie to co u nas nad morzem ;)

http://enaruto.pl/xx/nsSD/076-077.php

Sam się zgodziłeś Sam się zgodziłeś

Dodano: 2011-07-08 23:38    przez: Liku     Skomentuj: (6)

+ - Nie rozumiem Ocena: 208 (220) Niezrozumiałe: 0        

Sam się zgodziłeś - podczas logowania na ten wspaniały krótki regulamin, więc teraz nie narzekaj!

Ściany szkolne Ściany szkolne

Dodano: 2011-07-08 12:53    przez: lilila     Skomentuj: (21)

+ - Nie rozumiem Ocena: 213 (232) Niezrozumiałe: 3        

Ściany szkolne - Który Otaku o takiej nie marzy.

Źródło: deviantart

Zapał do pracy Zapał do pracy

Dodano: 2011-07-07 21:26    przez: bokser98     Skomentuj: (6)

+ - Nie rozumiem Ocena: 192 (215) Niezrozumiałe: 5        

Zapał do pracy - Ważna rzecz
 
Enthusiasm to workThe important thing

Myślałem że widziałem już wszystko... Myślałem że widziałem już wszystko...

Dodano: 2011-07-06 13:30    przez: sonia368     Skomentuj: (11)

+ - Nie rozumiem Ocena: 162 (191) Niezrozumiałe: 9        

Myślałem że widziałem już wszystko... - ale Seppuku ziemniaka to pobiło

0000-00-00Widziałem wiele szalonych rzeczy w anime ale to pobiło wszystko





A anime to: Dai Mahou Touge





Pozdro dla Maziu za przypomnienie tytułu

http://www.youtube.com/watch?v=1gD8nV8RlPU

Może to rozwiąże problem samotności Może to rozwiąże problem samotności

Dodano: 2011-07-06 16:38    przez: Gocholudek     Skomentuj: (1029)

+ - Nie rozumiem Ocena: 267 (311) Niezrozumiałe: 18        

Może to rozwiąże problem samotności - wśród wszystkich Otaku

Źródło: Obserwacje i przemyślenia własne.

0000-00-00Nie zależy mi na głównej. Chcę tylko, by ludzie w końcu byli szczęśliwi, mogąc podzielić się swoją pasją z kimś w bliskim otoczeniu, niż tylko przez internet. Prawda jest taka, że wiele osób zwyczajnie nie ma nawet z kim się spotkać, bo spotykają się z wielkim niezrozumieniem ze strony innych.
I nie wiem, czy trzeba coś jeszcze wyjaśniać. Chyba wszystko powinno być przejrzyste.
Nie wiem jak mój pomysł się przyjmie, czy będzie on odbierany pozytywnie, czy negatywnie. To już zależy od Was i waszych chęci.

Bo schludny wygląd Bo schludny wygląd

Dodano: 2011-07-07 13:39    przez: Ayano_Oichi     Skomentuj: (5)

+ - Nie rozumiem Ocena: 161 (180) Niezrozumiałe: 3        

Bo schludny wygląd - to podstawa

Źródło: Bleach

0000-00-00Co tu dużo tłumaczyć: Ishida i Renji walczą z Szayel'em Aporro, który w trakcie walki postanowił się przebrać. Jak dla mnie to absurdalna scena.

www.manga-lib.pl/index.php/manga/online/bleach,276,13   www.manga-lib.pl/index.php/manga/online/bleach,276,14

Jan Novak Jan Novak

Dodano: 2011-06-30 10:24    przez: Tassadar     Skomentuj: (7)

+ - Nie rozumiem Ocena: 87 (127) Niezrozumiałe: 8        

Jan Novak - Bo romanizacja pisowni nazwisk bywa podchwytliwa

Źródło: D.Gray-man

0000-00-00Na obrazie mamy ewidentny podpis w języku czeskim, jednak ewidentnie narzucające się tu nazwisko Novak, przetłumaczono na Nowark tylko dlatego, że aktor grający postać która wypowiada niniejszą kwestię, zrobił to tak tak, że dla tłumacza brzmiało to właśnie jak Nowark. Takie kwiatki może wyłapać tylko ktoś orientujący się mniej więcej w danym języku (czyli to na przykład przeciętny Słowianin taki jak my), bo ponieważ w Japońskim jest ograniczona liczba sylab i dźwięków, wiele wyrazów zostaje zniekształconych. Tyle że potem przy tłumaczeniu z katakany na alfabet łaciński dzieją się prawdziwe cuda. Wystarczy wspomnieć bohatera Fairy Tail, którego tłumaczono głownie jako Gerard, dopóki gdzieś tam nie pojawiała się "oficjalna" wersja - Jellal.

Wybierz kanał RSS:

Główna   • Poczekalnia   • Komentarze

Login:

Hasło: