RSS

Zaloguj się

Tłumaczenie Tłumaczenie

Dodano: 2011-07-05 18:58    przez: Canis     Skomentuj: (20)

+ - Nie rozumiem Ocena: 127 (154) Niezrozumiałe: 1        

Tłumaczenie - ja bym się go nie podjął

Źródło: Fate/Stay Night: Reproduction

0000-00-00scabbard - pochwa (ale ta od miecza)

Chodziło tu o znaczenie symboliczne: Saber była mieczem, który służy do ataku, a Shirou miał być jej oparciem i ochroną. W dosłownym tłumaczeniu brzmi to jak brzmi :D



Komentarze Komentarze

Painiac 2011-07-05 19:03
Zgłoś   Ocena: -4 ( 4 )
Jest coś takiego jak kontekst wypowiedzi. Na tym etapie widz powinien doskonale wiedzieć, że chodzi tu o pochwę od miecza.
Canis 2011-07-05 19:06
Zgłoś   Ocena: 6 ( 6 )
Ale i tak brzmi to głupio xD
Painiac 2011-07-05 19:36
Zgłoś   Ocena: -4 ( 8 )
Jak komuś pochwa musi się kojarzyć tylko z jednym i tym samym, cóż zrobić, jego wina. W średniowieczu pochwa nie miała takiej konotacji jak dzisiaj. Prawdę mówiąc, bohaterka może używać tego słowa nieświadoma, że w współczesnych czasach te słowo ma inne znaczenie. Jest hiper-średniowieczna, jakby nie patrzeć, i rzuca archaizmami na lewo i prawo. Pochwa od miecza niejako też się pod to kwalifikuje.
Canis 2011-07-05 19:58
Zgłoś   Ocena: 5 ( 5 )
Nie żebym się z Tobą nie zgadzał, ale trzeba wziąć pod uwagę, że jest to taka pułapka słowna, niemal wyłącznie dla naszego języka. Po angielsku scabbard to część uzbrojenia i nic więcej, a genitalia kobiece określa się innymi słowami (cunt, vagina, pussy). Tak samo w japońskim: 膣 chitsu, oraz 鞘 saya czyta się inaczej i zapisuje innymi znakami.
Myślę, że tłumacz powinien wykazać się tu kreatywnością i zastąpić to słowo, lub przekształcić zdanie tak, aby nie brzmiało tak dwuznacznie. Dlatego mówię, że bym się nie podjął takiego zadania.
Painiac 2011-07-05 20:30
Zgłoś   Ocena: -5 ( 5 )
Ani cunt, ani pussy to nie jest pochwa; a jedynie wulgaryzmy typu: szpara, pizda. Poza tym, pussy może oznaczać kociaka. Gay oznaczało pierwotnie kogoś wesołego, zaś pasożyt to słowo podobne do pasibrzuch, tyle że jest żyć zamiast brzucha. Co oznacza ni mniej, ni więcej, dupsko.

Pułapka słowna, hah. Zamiast omawiać tłumaczenie na podstawie jednego kadru, być może wyjętego z kontekstu, należałoby spojrzeć na całość tłumaczenia, i jak to wygląda. Wtedy można dyskutować.





SPOILER: tutaj widz nie ma prawa się pomylić, chodzi tu o pochwę-artefakt Excalibura, chyba wabiło się to Avalon. Dzięki temu Shiro aktualnie jeszcze żyje, choć powinien zdechnąć w pierwszych pięciu minutach serii. A że on ma to wsadzone w jakiś dziwny sposób w ciało, to co się dziwić, że określany jest pochwą? Tak aktualnie przecież jest, dosłownie i w przenośni.
Canis 2011-07-05 20:45
Zgłoś   Ocena: 3 ( 3 )
-,-' w "WYJAŚNIJ" już wytłumaczyłem o co chodzi, jest to tłumaczenie równie krótkie co trafne, więcej omawiać nie trzeba. I żeby nie było, nie jest to zdanie wyjęte z kontekstu. To jedyna kwestia wypowiedziana w tej scenie.

Czy ja piszę niewyraźnie (choć na klawiaturze)? To oczywiste, że widz nie ma się prawa pomylić, ale to zdanie w naszym języku nie brzmi dobrze i to jest to, na czym skupia się demot.
hinata63 2011-07-05 20:29
Zgłoś   Ocena: -5 ( 7 )
Nie ma jak to nieoznakowany spoiler... :) ktoś pewnie się ucieszy... (ta, wiem świruję)
MissMidnight 2011-07-11 09:42
Zgłoś   Ocena: 1 ( 1 )
Ja się ucieszyłam, bo akurat FSN oglądam. .-.
Taiga007 2011-07-05 21:14
Zgłoś   Ocena: 5 ( 5 )
ja sie podejme zamiast pisac pochwa ktora co poniektorym sie kojarzy z sexem [w tym mi] mozna napisac ,,Shiro... jestes moim oparciem'' mi sie teraz to skojarzylo z krzeslem albo z fotelem ale to i tak lepsze niz pochwa xd
KawaiiCookie 2011-07-05 21:43
Zgłoś   Ocena: 2 ( 2 )
Zgadzam się w 100% xD
Painiac 2011-07-05 22:01
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
Tyle że pochwa od miecza, jak ująłem w wcześniejszym spoileru ma wiele różnych znaczeń, z których oparcie to tylko jedno z nich. To bardzo smaczne zdanie, które przez takie przetłumaczenie wiele straciłoby z oryginału.
Taiga007 2011-07-05 22:24
Zgłoś   Ocena: 2 ( 2 )
ale jesli chcemy uniknac smiechow i hihow bo komus sie skojarzylo z sexem to juz lepiej z dwojga zlego przetlumaczyc tak nic wcale.
Canis 2011-07-05 22:30
Zgłoś   Ocena: 2 ( 2 )
I tu jest konfrontacja. Tłumaczenie Taiga007 jest całkiem dobre, ale jak słusznie zauważył Painiac traci z oryginału. Tu jeszcze nie jest źle. Lepszymi przykładami są "Sayonara Zetsubou Sensei" i "Gintama". Jest tam tyle kruczków słownych i odwołań do kultury japońskiej, że nie sposób tego przetłumaczyć, aby oddać całość.
Taiga007 2011-07-05 22:34
Zgłoś   Ocena: 1 ( 1 )
dokladnie ^^
Henry 2011-07-08 16:19
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
Zamiast scabbard dużo bardziej by pasowało "sheath" ale to wybór grupy suberskiej które to tłumaczyła... A po polsku po prostu pochwa - w znaczeniu opakowania na miecz / coś co wymaga opakowania (aby nie było niebezpieczne).
Zuzulna 2011-07-12 00:06
Zgłoś   Ocena: 3 ( 3 )
"Shiro... Jesteś moim opakowaniem na miecz" XD
TheOne9525 2011-07-12 16:12
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
hahah, lubię to! :D
A co do fandemota to cóż... jak się robi takie screeny i wstawia gdzieś do neta, to nie ukrywam, że jest zabawne, zwłaszcza dla ludzi nie mających o tym pojęcia. Ale podczas oglądania to już nie jest w sumie takie śmieszne i nawet nie zwraca się na to uwagi :)
Ale poza tym to dziękuję za spoiler bo akurat jestem w trakcie oglądania FSN i jeszcze do tego akurat nie doszłam.
KemuriZ 2011-07-09 17:20
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Ktoś jeszcze skojarzył obrazek z Angel Beats? ;3
Eliz1323 2011-07-15 01:14
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Czy to nie powinien być spoiler? o.O Nie oglądałam, więc nie wiem, czy to jakieś znaczące ^^"
hinata63 2011-07-20 23:02
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
SPOILER SPOILER SPOILER jak się potem czy wcześniej, ale chyba wcześniej jeśli dowiadujemy się że w Shiro została zapieczętowana pochwa od Excalibura Saber, to według mnie to jest istotne i nie widzę problemu, ponieważ on dosłownie nią jest... KONIEC SPOILERA


Zaloguj się, aby dodawać komentarze.

Wybierz kanał RSS:

Główna   • Poczekalnia   • Komentarze

Login:

Hasło: