RSS

Zaloguj się

Polskie napisy Polskie napisy

Dodano: 2011-11-29 17:48    przez: biszkopt     Skomentuj: (29)

+ - Nie rozumiem Ocena: 244 (280) Niezrozumiałe: 8        

Polskie napisy - bywają robione z pomysłem

Źródło: Mawaru Penguindrum

0000-00-00Nie wiem, czy to tylko ja, ale wydaje mi się, że większość fanów M&A, albo przynajmniej konkretnych serii, uważa polskie napisy za słabe i trzyma się angielskich, a moim zdaniem czasem warto oglądać polskie napisy:D. Myślę, że napisy do Mawaru Penguindrum, z którego pochodzą screeny, są niezłym przykładem:).

We wszystkich przykładach była gra słów, która przetłumaczona dosłownie byłaby niezrozumiała, a jednak tłumacz wykazał się odrobiną inwencji:). Dla kogoś, kto ogląda po angielsku żart też mógłby okazać się niezrozumiały, bo nawet jeśli się dobrze zna angielski, czasem można nie załapać słownych żartów - mówię na własnym przykładzie:).
Mi się akurat najbardziej spodobało to z Czyngis Chałą, bo w angielskiej wersji było to "Genghis conned", i mi akurat nie pykło, że "con" brzmi po prostu podobnie do "khan", i się zastanawiałem, o co chodzi, natomiast polska "chała" mnie rozbawiła:D.

Pierwszy screen pochodzi z trzeciego odcinka ściągniętego z lol-tan.com, drugi z szesnastego, a trzeci i czwarty z dziewiętnastego, z napisami z animesub autorstwa Qashqai:).



Komentarze Komentarze

Emi_chan 2011-11-29 17:50
Zgłoś   Ocena: 2 ( 4 )
"Coś muu-wiłaś" - genialne! ;P Plusik
Koktisch 2011-11-29 17:54
Zgłoś   Ocena: 2 ( 2 )
Muuu-wiłem że podoba mi się ten demot, MUUU xD
Na serio mi się podoba.
Arisu 2011-11-29 17:54
Zgłoś   Ocena: 7 ( 7 )
Mocne teksty. A nieraz narzekają na inwencję tłumacza. Mi się nawet podobają niektóre teksty
Conan 2011-11-29 18:07
Zgłoś   Ocena: 1 ( 1 )
a takie fajne takie x3
envyiroza 2011-11-29 18:18
Zgłoś   Ocena: 5 ( 5 )
Wszyscy narzekają na tłumaczy, a tu taka miła odmiana ^^
Nasuada 2011-11-29 18:23
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
To zależy od tłumacza, niektórzy mają fajne teksty jak widać. A za demota +
akuma 2011-11-29 18:26
Zgłoś   Ocena: 3 ( 5 )
"I currygodnie mnie spałaszuj" niby nie ma sensu, ale gierka słowna świetna. :D +
Wanbetor 2011-11-29 18:26
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
muuuuszę dać plusa!
wolfang 2011-11-29 18:41
Zgłoś   Ocena: -1 ( 3 )
3,2,1- wystartował plus
Suhi.chan 2011-11-29 18:43
Zgłoś   Ocena: 1 ( 3 )
Muu-wiłam, że daję plusa~
Afbuster 2011-11-29 18:59
Zgłoś   Ocena: 4 ( 8 )
No, polskie suby mają gigantyczną przewagę nad angielskimi, że są po polsku. A jeszcze jak pojawiają się zabawne komentarze twórców, czy pokazane w democie pomysłowe wyrażenia, to morda sama się uśmiecha :D
cirimery 2011-11-29 19:13
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
Napisy polskie bywają różne - to dlatego część fanów woli oglądać z angielskimi. Niektóre mają błędy ortograficzne. Albo kolokwializmy nie pasujące do kontekstu (np. natrafiłam na perełkę, kiedy Iruka z Naruto zarzucił tekstem "dobra! a wtedy ja mu zażyję z mańki", ale jak widac powyżej trafiają się też bardzo dobre suby :D Plusik
Ejven 2011-11-29 19:52
Zgłoś   Ocena: -1 ( 1 )
"I currygodnie mnie spłaszuj..." tego nie rozumiem, ale tak to plus, przynajmniej się uśmiechnęłam
biszkopt 2011-11-29 20:00
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
To chyba po prostu gra słów, bo "currygodnie" (karigodnie) brzmi podobnie do "karygodnie":). Tam przez cały odcinek przewijało się to curry:D. Ogólnie z tego co patrzę to i japoński, i angielski tytuł miały podobny "sens".
kthxbai 2011-11-29 22:22
Zgłoś   Ocena: 1 ( 1 )
Jak już wyjdzie ten album z coverami Triple H to przez całe święta będę robiła seizon senryaku na moim psie.
Eliz1323 2011-11-29 22:33
Zgłoś   Ocena: 1 ( 1 )
Nyan~~ Co byśmy bez tłumaczy zrobili :3?
atarashi 2011-11-29 23:00
Zgłoś   Ocena: 0 ( 4 )
Raczej większość fanów uważa polskie napisy za bardzo dobre.

Oglądam od zawsze anime tylko z polskimi napisami i jako co najmniej dobre bym ocenił z 70 procent wszystkich.

Zresztą tłumacz powinien dokładnie przetłumaczyć to co mówią. Jeśli są gry słowne w anime (czyli ci bohaterowie naprawdę powiedzieli inaczej niż zwyczajnie) no to wtedy tłumacz powinien również przetłumaczyć (a i tak wystarczy, że będzie się trzymał angielskiego przekładu).

Najbardziej nie lubię zmyślania w napisach i podkolorowywania wypowiedzi.
pr3ston 2011-11-30 00:04
Zgłoś   Ocena: 2 ( 2 )
"Zresztą tłumacz powinien dokładnie przetłumaczyć to co mówią".

I'm on my way = Jestem na swojej drodze xD
atarashi 2011-11-30 00:35
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Zarzucasz tłumaczom brak myślenia ? Czy jeśli nie napiszę, że ma tłumaczyć logicznie to znaczy, że mam na myśli iż nie musi być logicznie ? Zastanów się.
pr3ston 2011-11-30 12:01
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Chodzi mi o to, że tłumaczenie angielskie również nie jest wierne temu, co mówią postacie.
atarashi 2011-11-30 15:06
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Oczywiście, że chwilami nie jest wierne. Mimo to chciałbym żeby wszystkie polskie napisy prezentowały taki poziom jak angielskie.
pr3ston 2011-11-30 16:45
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Nie znając japońskiego, nie jesteś w stanie określić, na ile angielskie tłumaczenie jest wierne oryginałowi. A czasem angielscy tłumacze też nie wszystko rozumieją i tworzą swoje własne, zupełnie nowe historie. Tylko że praktycznie nikt tego nie zauważy.
Idan 2011-11-30 06:44
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Oby więcej tej inwencji w napisach. Nie narzekam na polskie fansuby, ale rzadko też widzę kreatywnie przetłumaczone żarty i gry słowne (częściej wyjaśnienie pojawia się małym druczkiem gdzieś na górze ekranu - nie mówię, że to źle, ale czasami naprawdę można coś z dialogów wycisnąć, jak w powyższym przykładzie). [+]
paorin 2011-11-30 16:31
Zgłoś   Ocena: -3 ( 3 )
Ja obejrzałam kilka anime z polskimi napisami i mnie nie zachwyciły, dlatego już tego nie robię. Nie oznacza to jednak, że dobrych napisów nie ma. Chyba wszystko wynika ze zdolności tłumacza. Jeżeli ktoś naprawdę dobrze zna angielski i potrafi go sensownie przetłumaczyć, to świetnie. Jeżeli jeszcze ma smykałę właśnie m.in. do tworzenia gier słownych, to jeszcze lepiej.
Ale jest jeszcze kwestia poprawności angielskich napisów, bo angielskie też nie zawsze oddają dosłowny sens wypowiedzi. Tekst na pierwszym screenie, "soshite karei ni watasi wo tabete", znaczy dosłownie "I zjedz mnie pięknie".
Tak w ogóle to nie popieram takiego "tłumaczenia tłumaczenia", ale rozumiem, że nie mało kto zna japoński, a nie wszyscy znają angielski na tyle dobrze, żeby korzystać z napisów angielskich.
Qashqai 2011-11-30 16:50
Zgłoś   Ocena: 2 ( 4 )
Tu tłumacz, obronię się przy tym "soshite karei ni watasi wo tabete", okej? xD
Tak jak mówisz, znaczy to "I zjedz mnie pięknie", czyli jedyne słowo, które się sensem różni to "pięknie". Jestem pewna, że "karei" to gra słów, coś, co jednocześnie może oznaczać "pięknie" i "curry" (tj. fonetycznie, na krzakach się nie znam, więc nie wiem). Dlatego musiałam znaleźć alternatywę, jakieś polskie słowo, które chociaż częściowo brzmi podobnie do "curry". Dlatego stanęło na "currygodnie" zamiast "karygodnie" xD po prostu chciałam zgrabnie przełożyć grę słów i prawdę mówiąc akurat z tego tekstu byłam całkiem dumna XD; w angielskim było "currageously" zamiast "courageously", więc znowu co innego (gdybym nie załapała, o co chodzi z tą grą słów, pewnie bym dała "I pożryj mnie currodważnie" albo, tak jak w napisach innego autora, "I pożre mnie odważny" - co już ma naprawdę niewiele wspólnego z oryginałem). xD
Właściwie to we wszystkich podanych tam przykładach chodziło o grę słów, więc nie jest to dosłownie to, co mówili - w tym momencie bardziej dla mnie liczyło się "słowo klucz". xD nie pamiętam, co było z Czyngis Chanem, ale przy "Coś muu-wiłaś?" było np. "Nandayo, mou?" (ale znowu byłam pewna, że chodzi o grę słów, bo we wcześniejszym anime tego samego twórcy był cały odcinek gdzie bohaterka "zamieniała się w krowę" i ciągle powtarzała to "mou"). ^^
paorin 2011-11-30 18:23
Zgłoś   Ocena: 2 ( 2 )
Aa, faktycznie. Dzięki za wytknięcie. Zwracam honor.
atarashi 2011-11-30 18:50
Zgłoś   Ocena: 0 ( 2 )
Nie oglądałem anime, ale jeśli faktycznie tak mówili to ok.
Ikaros. 2011-11-30 18:26
Zgłoś   Ocena: 0 ( 0 )
Muu-wię że dam plusa :3
Norberteusz 2011-12-01 19:13
Zgłoś   Ocena: -1 ( 1 )
Sporo już było demotów o napisach.


Zaloguj się, aby dodawać komentarze.

Wybierz kanał RSS:

Główna   • Poczekalnia   • Komentarze

Login:

Hasło: